Altgriechisches Frühlingslied über eine Schwalbe (aus Athenaios - Deipnosophistes ΑΘΗΝΑΙΟΥ ΝΑΥΚΡΑΤΙΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ)


ηλθ' ηλθε χελιδών,

καλας (h)'ωρας άγουσα,

καλους εναυτους,

επι γαστέρα λευκα,

επι νωτα μέλαινα.

V1:
燕飛回來了,

帶了好時間,

帶了美好年。

白白的肚子,

黑黑的後背。

V2:
燕飛於鄉回

燕至時光美

燕至季節到

燕腹白似雪

燕背黑如墨

Kam, kam, die Schwalbe,

die schöne Zeit bringend,

die vorteilhaften Jahre,

Weiss um den Magen,

Schwarz über dem Rücken.

(Übersetzung: Maéva und ich, für V1 wortwörtlich, V2 übersetzt von Ying, klassisches Schema)

Bild: Freske mit Schwalben, minoisches Zeitalter, Thera