Altgriechisches Frühlingslied über eine Schwalbe (aus Athenaios - Deipnosophistes ΑΘΗΝΑΙΟΥ ΝΑΥΚΡΑΤΙΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ)
ηλθ' ηλθε χελιδών,
καλας (h)'ωρας άγουσα,
καλους εναυτους,
επι γαστέρα λευκα,
επι νωτα μέλαινα.
V1:
燕飛回來了,
帶了好時間,
帶了美好年。
白白的肚子,
黑黑的後背。
V2:
燕飛於鄉回
燕至時光美
燕至季節到
燕腹白似雪
燕背黑如墨
Kam, kam, die Schwalbe,
die schöne Zeit bringend,
die vorteilhaften Jahre,
Weiss um den Magen,
Schwarz über dem Rücken.
(Übersetzung: Maéva und ich, für V1 wortwörtlich, V2 übersetzt von Ying, klassisches Schema)
Bild: Freske mit Schwalben, minoisches Zeitalter, Thera