Altgriechisches Frühlingslied über eine Schwalbe (aus Athenaios - Deipnosophistes ΑΘΗΝΑΙΟΥ ΝΑΥΚΡΑΤΙΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ)
ηλθ' ηλθε χελιδών, καλας (h)'ωρας άγουσα, καλους εναυτους, επι γαστέρα λευκα, επι νωτα μέλαινα. V1: 燕飛回來了, 帶了好時間, 帶了美好年。 白白的肚子, 黑黑的後背。 V2: 燕飛於鄉回 燕至時光美 燕至季節到 燕腹白似雪 燕背黑如墨 Kam, kam, die Schwalbe, die schöne Zeit bringend, die vorteilhaften Jahre, Weiss um den Magen, Schwarz über dem Rücken. (Übersetzung: Maéva und ich, für V1 wortwörtlich, V2 übersetzt von Ying, klassisches Schema) Bild: Freske mit Schwalben, minoisches Zeitalter, Thera