Expérimentation : Comment je révise mon vocabulaire (le tirant de sources diverses)

En écrivant cet article, je cherche un moyen de réunir quelques outils et matériaux hors cours que j’ai utilisé depuis le début du semestre pour apprendre le chinois. Depuis le mois d’Octobre j’ai réussi à avoir un poste de service civil à Bâle qui me permettra d’enseigner le chinois l’année prochaine. C’est pour moi une raison de plus d’expérimenter avec divers méthodes et de créer des ressources pédagogiques pour l’apprentissage. Concernant ce projet d’enseignement, j’en parlerai plus en détail dans un autre article.


Une suggestion m’est parvenue grâce à Jean-Luc, notamment celle d’utiliser l’application Anki permettant de créer des cartes étymologiques. Je prends d’abord un screen-shot calibré d’un caractère sur le site de Richard Sears[1], en suite j’écris le caractère, et la définition et le pinyin (si besoin), sur un côté de la carte digitale ; sur l’autre je paste/colle la capture d’écran (ajoutant dans ce cas une définition du sens d’origine).

shui4 & 兌 échange dui4

impôttroc

En outre de servir à rechercher plus intuitivement et automatiquement l’étymologie dans l’orthographie moderne du caractère, mon but est de réviser la signification de deux éléments pour l’exemple de ce caractère : (1) les deux traits qui marquent les « deux côtés » (séparation), en l’occurrence d’un échange entre deux participants au troc ; (2) la combinaison du blé et du troc, représentant la part de taxe en blé, aujourd’hui devenu simplement « impôt » (sans que l’impôt soit nécessairement en nature).

Pour moi, cette carte contient toute l’information dont j’ai besoin, si je réfléchis pour retrouver les clés sémantiques dans les caractères non-simplifiés modernes. Mais des modification doivent très probablement intervenir pour qu’elle devienne utilisable pour quelqu’un d’autre (qui n’a pas créé la liste), et particulièrement dans le cas d’un étudiant du chinois simplifié, pour lequel le caractère cible s’écrit légèrement différemment => .

 

Sur l’application Pleco la fonction (payante) des cartes et des tests est aussi très flexible. Depuis le début du semestre j’ai construit plusieurs listes de vocabulaire renvoyant des matériaux spécifiques ou reflétant simplement tous les mots d’un certain type que j’ai commencé à rencontrer dans mes études.

De même pour Quizlet, où je continue d’y ajouter le voc. des prochains paragraphes de la micronouvelle « Le justicier »[2] de 李子勝 (bilingue chinois-français dans L’Asiathèque, 2021) et des phrases d’une vidéo sur l’humiliation au travail de Wang Yajun (traduit en allemand par Eva Lüdi-Kong). Comme on le voit dans l’image (au-dessus), j’ai étudié une autre vidéo de Wang Yajun sur le mouvement de proteste récent en Chine, qui était plus difficile à comprendre parce qu’elle n’a pas été traduite. En dessous est classé du vocabulaire divers sur la politique et en suite un peu de vocabulaire avec certaines des structures expliquées dans Les gestes du chinois (Jean-François Billeter, 2021), très incomplet, donc je songe plutôt à créer un set sur mon Quizlet contenant les phrases paradigmatiques de l’ouvrage.

 

Dans les chansons populaires chinoises les tons ne sont normalement pas prononcés, ils permettent pourtant de plus facilement retenir un certain nombre de caractères dans les paroles sur internet (p. ex. d’une playliste sur YouTube) et d’explorer la fiabilité, voire semi-fiabilité, des clés sémantiques en lecture. (Le genre particulier de Volkslieder adopté par « le professeur He » applique la mélodie des tons du chinois, il est donc particulièrement intéressant à étudier.)

 

La dernière catégorie de vocabulaire que j’aimerais mentionner est le vocabulaire indiqué dans la littérature non-fiction, surtout dans les livres d’histoire sur la Chine. Certains livres, comme The Cultural Revolution on Trial: Mao and the Gang of Four (2017) de Alexander C. Cook et Voting as a Rite: A History of Election in Modern China (2019) de Joshua Hill, listent le vocabulaire chinois mentionné plus systématiquement, aux pages xiii-xv et 231-233, respectivement. Pour d’autres il va falloir que je le liste moi-même, p. ex., sur Pleco, où j’ai ajouté une catégorie « Economic History », mon dépôt pour le vocabulaire des chapitres du Cambridge Economic History of China (2022). Je discuterai les résultats de ma méthode de familiarisation avec ce genre de vocabulaire en fin d’année.



[1] Il faut choisir si on en prend le caractère d’une inscription soit 甲骨, ou (sinon encore d’un des 六书通). Parfois les différences orthographique entre ces trois (v. quatre) époques sont plus importants, parfois moins. Cp. l’étymologie de avec celle de et .

[2] Ce lien mène à Google Sheets, où je liste le vocabulaire simplifié et non-simplifié côte-à-côte avec une formule de traduction « =GOOGLETRANSLATE(A1,"zh_CN","zh_TW") » expliquée dans mon article sur le progrès dans la pédagogie.